Knock on Woods

◎南西

“Knock on woods”的意思接近中文的「呸呸呸」,與「童言無忌」「碎碎平安」有類似的效果。去年製作藝穗節的時候,有位學弟胡祐銘跟我說:「我覺得”knock on woods”真的超好用!」

真的,每當我預想到不吉利的事情的時候(例如想像有人出了什麼意外),我就趕快敲三下,這些我所預想的壞事就真的不會發生。

去俄羅斯表演的這一次,我也算是被”knock on woods”救了一命,事情大概是這樣….

非常大的場地,當時「正在搭台」。
非常大的場地,當時「正在搭台」。

下午兩三點,晚上的表演者們抵達活動場地,發現空間非常的大,而且「正在搭台」。

當時的感想是:「勞動大好!工農萬歲!地大物博俄羅斯!今天在好大的club表演!(日本bar的100倍,台灣bar的50倍,倫敦bar的10倍)!」

除了表演之外,主辦單位還安排了workshop,我也將主領其中一堂課程,workshop的場地也好大,也是正在搭建中。上課的同時,還不時聽到主舞台不斷傳來裝台的大量噪音。

晚上開場的是太鼓樂團,蠻意外俄羅斯會有日式太鼓樂團的。打聽之下聽說團員全是俄羅斯人,不是日本人。但看到本人之後發現8個裡有6個是東方面孔,而且年齡很年輕,像學生。很好奇是怎麼請來的,但事後主辦人跟我說:「花錢請來的!」

2013-04-13 perform
閱讀全文 Knock on Woods